第101話 中国語・英語対訳の聖書

日本語は中国語や英語とは系統が違うといわれているが、中国語や英語とは共通の特徴はひとつもないのだろうか。ここでは『新約全書 中英對照』香港聖經會、1957年版によって、日本語と中国語や英語との関係を検証してみることにする。

  約翰福音
  The Gospel according to John

1.     太初有道、
   In the beginning was the Word,

  道與上帝同在、
   and the Word was with God,

  道就是上帝。
    and the Word was God.

2.     這道太初與上帝同在。
      He was in the beginning with God.

   3.     萬物是藉着他造的;
       All things were made through him;

   凡被造的、没有一様不是藉着他造的。
      and without him was not anything made that was made.

 聖書の中国語訳では「はじめにことばがあった」のではなく「はじめに道があった」となってい る。中国語では「道」は「申す」とか「導く」という意味もある。日本語の聖書でも明治時代  (1906年)に出版された『英和対訳新約全書』では、「元始より在し生命の道(ことば)を  爾らに傳ふ」と、「道」と書いて「ことば」と読ませている。
 現代の『新約聖書』はギリシャ語を原典として訳している。ギリシャ語では
logosがあったと書 かれている。そのlogosとは「ことば」なのだろうか「道」なのだろうか、それとも、「論理」 なのだろうか。これは、ことばの問題であると同時に神学上の問題でもある。

  ○中国語も英語も語順の基本形は主語+動詞+目的語(または補語)であり、同じである。

 英語には前置詞がある。中国語では前置詞は使われないことが多い。しかし、「與」などは前置 詞の役割をはたしていると考えることもでいる。
 太初=
In the beginning、與上帝=with God

 英語では名詞に冠詞がつき、単数と複数の区別があるが、中国語には冠詞はなく、単数と複数の  区別もない。
 太初=
In the beginning、道=the Word,

     ○ 英語の代名詞には性・数・格の表示があるが、中国語では性・数・格の表示はない。

   ○  英語には動詞に時制があり、ある場合には人称標示もある。しかし、中国語には時制も人称標示 もない。中国語の「太初有道」をそのまま英語に直訳すれば、”very beginning be word”であり、 「道與上帝同在」は”word and God same exist”となるであろう。

  ○英語にはr音とl音の区別があるが、中国語にはrとlの区別はない。

   現代の北京語では韻尾の-p-t-kは失われている。
 例:約翰福音
yuē-hàn-fú-yīn、萬物wàn-wù、藉着jí-zháo、他造的tā-zào-de
 広東語では韻尾の入声音(韻尾の
-p-t-k)が保たれている。
 例:約翰福音
yeok-gon-fuk-yam、萬物warn-mat、藉着jihk-jeok、他造的ta-jou-dik
 古代中国語音は韻尾に子音があったものと考えられている。広東音のほうが、現在の北京語より も古い中国語音を留めていることになる。

    中国語訳ではGod が「上帝」となっているのも気にかかるところである。中国における初期の布 教に従事したイエズス会は、道教の最高神のひとつ「上帝」を「カミ」を示すこと ばとして用い た。「上帝」は天の神で、その宮殿は北極星であるとされた。都には天子が「上帝」を祭るため に天壇があり、冬至ほ日には皇帝が儀式を営んだ。

  マテオ・リッチは儒教の経典 にもでてくる「上帝」が、「天主」と同じであると説いた。しかし、Godの訳語として「神」を採るか、「上帝」を採るかをめぐって激しい対立が生じた。「神」を主張する側にはアメリカ系の宣教師が、そして「上帝」を主張す る側にはイギリス系の宣教師がいた。「上帝」を斥ける理由としては、「上帝」は「天の支配者」または「至上の支配者」を意味し、これはDeityを表すよりも、政治的な役割の名であるというのである。  

  馬太福音第六章
   Mathew 6

9.所以你們禱告、要這様説:
      Pray then like this:

  “我們在天上的父、
      Our Father who art in heaven,

  願人都尊你的名為聖。
      Hallowed be thy name.

   10. 願你的國降臨。
      Thy kingdom come,

  願你的言意行在地上、
              Thy will be done,

  如同行在天上。
             On earth as it is in heaven.

  11.我們日用的飲食、今日賜給我們。
        Give us this day our daily bread.

  12.  免我們的債、
        And forgive us our debts,

 如同我們免了人的債。
      As we also have forgiven our debtors;

  13.不叫我們遇見試探;
    And lead us not into tempation,

     救我們脱離兇悪
      But deliver us from evil.

 ○ 英語で前置詞が使われているところでも中国語では前置詞が使われない場合もある。
     如同行在天上
(On earth as it is in heaven.)
     不叫我們遇見試探
(lead us not into tempation,)
       救我們脱離兇悪(But deliver us from evil.)
      また、“我們在天上的父
(Our Father who art in heaven,)の場合は「的」が後置されて英語の前置詞     (in)の役割を果たしている。

   ○ 
中国語も英語も命令形のときは動詞ではじまる文章が多いようである。
    例:願人都尊你的名為聖
(Hallowed be thy name.)
      免我們的債
( forgive us our debts,)
      不叫我們遇見試探
(lead us not into temptation,)
      救我們脱離兇悪
( deliver us from evil.) 

英語と中国語は系統がまったく違うにもかかわらず、いくつかの共通の特徴があるようである。そこで、日本語、中国語、英語の文法構造上の特徴について比べてみることにする。

○日本語と同じ特徴: ●日本語とは異なる特徴

   [日本語]                                                                                  [中国語]               [英語]
  ○ 語順の基本形は主語+目的語+動詞である。     ●       ●
  ○ 前置詞は使わない。                ○       ●
  ○ 助詞(後置詞)を使う。              ○       ●  
  ○ 冠詞を使わない。                        ●
  ○ 名詞に単数・複数の区別がない。                 ●
  ○ 代名詞に性・数・格の区別がない。               ●
   ○  
動詞が時制によって活用する。           ●       
   ○    
 動詞に人称標示、単数・複数の区別がない。           ●
   ○   
 rとlの区別がない。                      ●
  ○ –p,-t,-kで終わる音節がない。                                              ●         ● 

 ここにあげた文法的特徴についてみると、英語は日本語とほとんど対極にあるのにたいして、中国語は日本語と半数の特徴を共有している。中国語は孤立語であり、英語はイ ンド・ヨーロッパ語族に属する屈折語だとされている。しかし、系統の同じ言語だからといってすべての特徴を共有しているわけではなく、また、系統が異なる からといってすべての特徴を異にしているわけでもない。日本語と較べてみると中国語は英語よりもはるかに日本語に近いことがわかる。

もくじ

☆第27話 万葉集は中国語で書かれているか

★第28話 対訳万葉集

☆第42話 北京看板考

★第43話 中国の国語教科書

☆第44話 美国漢字地名

★第45話 万国漢字紳士録

☆第51話 現代中国語と韓国・朝鮮語

★第52話 北京音・朝鮮音・日本漢字音

☆第54話 漢字で漢字にカナをふる

★第62話 やまとことばのなかの中国語

☆第79話 ジョン万次郎の英会話

★第98話 はじめにことばありき考

☆第106話 日本語に近いことば・遠いことば